Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Гранатовый браслет

  • 1 Гранатовый браслет

    adj
    movie. Le Bracelet de grenats (фильм, Россия)

    Dictionnaire russe-français universel > Гранатовый браслет

  • 2 гранатовый

    Русско-казахский словарь > гранатовый

  • 3 гранатовый

    1. бот.
    pomegranate (attr.)
    2. мин.
    garnet (attr.); (о цвете тж.) rich red

    Русско-английский словарь Смирнитского > гранатовый

  • 4 гранатовый

    I -ая; -ое
    1) бот. анар...ы
    2) ( о цвете) гранат төсле, куе кызыл
    II -ая; -ое
    гранат...ы

    Русско-татарский словарь > гранатовый

  • 5 гранатовый


    I прил. гранат
    гранатовое дерево гранат чъыг

    II прил. гранат
    гранатовый браслет гранат Iэхъу

    Русско-адыгейский словарь > гранатовый

  • 6 гранатовый

    I
    1. прил.
    анар...ы, гранат...ы
    2. прил.
    цвета граната
    анар (гранат) төҫлө, ҡуйы ҡыҙыл
    II
    прил.
    гранат...ы

    Русско-башкирский словарь > гранатовый

  • 7 гранатовый

    I
    I, -ая, -ое
    1. бот. …и анор; гранатовое дерево дарахти анор
    2. (о цвете) суп-сурх, анор барин сурх
    II
    II, -ая, -ое мин. …и беҷода, …и ақиқ; гранатовый браслет дастпонаи ақиқнигин

    Русско-таджикский словарь > гранатовый

  • 8 браслет

    1 С м. неод. käevõru; гранатовый \браслет granaatkäevõru

    Русско-эстонский новый словарь > браслет

  • 9 богу молиться

    уст.
    worship smb.; adore smb.

    - Он был храбрым солдатом... Дважды раненный - он отказался идти на перевязочный пункт. Вот он был какой. Солдаты на него богу молились. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — 'He was a brave soldier... He was wounded twice, but refused to go to the medical station. That's what he was like. The soldiers worshipped him.'

    Русско-английский фразеологический словарь > богу молиться

  • 10 в лучшем виде

    in the best manner; to its best light

    - Не извольте беспокоиться, ваше сиятельство, всё в лучшем виде устроим, - сказал повар, очевидно понимавший тревогу Анны. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — 'You can depend on it, Your Highness, we'll arrange everything in the best manner,' said the cook, obviously aware of Anna's anxiety.

    [Аракчеев] был не только скуп, но любил и блеснуть и показать всё в лучшем виде. (Ю. Тынянов, Подпоручик Киже) — He was not only parsimonious, he loved to make a splash and present everything to its best light.

    Русско-английский фразеологический словарь > в лучшем виде

  • 11 валяться со смеху

    валяться (кататься, покатываться, надрываться, падать, умирать, помирать) со смеху (от смеха)
    разг.
    fall about laughing; rock with laughter; roar with laughter; split one's sides with laughter; clutch one's sides; be killing oneself with laughter; burst out into hearty laughter

    Да ведь это умора, Варенька, просто умора! Мы со смеху катались, когда он читал нам это. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — What humour, Varenka - what purest humour! We rocked with laughter when he read it aloud to us.

    - Тише! - зашептал он... - Тссс! Здесь Маргарита мечтает о своём Фаусте. И покатился со смеху, как будто сказал что-то ужасно смешное. (А. Чехов, Рассказ неизвестного человека) — 'Sh-sh!' he said... 'Sh-sh! Here Gretchen is dreaming of her Faust.' He went off into a peal of laughter as though he had said something very amusing.

    Он брал в основу рассказа истинный эпизод, где главным действующим лицом является кто-нибудь из присутствующих или общих знакомых, но так сгущал краски и при этом говорил с таким серьёзным лицом и таким деловым тоном, что слушатели надрывались от смеха. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — He would take some incident that had happened to one of the company or a common acquaintance, but would embellish it so, and use so matter-of-fact a tone, that his listeners would split their sides with laughter.

    - Ты читал мои рассказы, Фёдор? - Мне Надежда Николаевна давала. - Ну, и понравились тебе? - Я прямо со смеху падал. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Have you read any of my stories, Fyodor?' 'Yes, Nadezhda Nikolayevna gave them to me.' 'Well, how did you like them?' 'I simply rocked with laughter.'

    Матвей тут же придумал несколько сценок, показал, как это должно получиться, и все помирали со смеху. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Matvei made up a few jokes on the spur of the moment and showed them how they should be presented, reducing everyone to fits of laughter.

    Она приподнялась на цыпочках: - Ку-кареку-у-у!.. Все покатились со смеху. (А. Рекемчук, Мальчики) — She stood up on tiptoe and went: 'Cock-a-doodle-do!' Everyone clutched their sides.

    Русско-английский фразеологический словарь > валяться со смеху

  • 12 дело рук

    (кого, чьих)
    1) (чьё-либо произведение, изделие и т. п.) smb.'s creation (work, handiwork, etc.)

    Она достала из своего ручного мешочка маленькую записную книжку в удивительном переплёте: на старом, стёршемся и посеревшем от времени синем бархате вился тускло-золотой филигранный узор редкой сложности, тонкости и красоты, - очевидно, любовное дело рук искусного и терпеливого художника. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — She took from her handbag a small notebook in an unusual binding: on a background of old blue velvet, worn and grey with time, there wound a dull-golden filigree pattern of exquisite intricacy and beauty, apparently the diligent handiwork of a skilful and assiduous artist.

    2) неодобр. (о чьих-либо дурных делах, поступках и т. п.) it's all his (her) doing; that's his (her) handiwork; his (her) hand has been at work here

    Принёс Аркадий эту газету, швырнул на стол Настасье: - Полюбуйтесь. Ваших рук дело! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — Arkady slammed the newspaper down on the table before Nastasya: 'Take a good look! It's your handiwork!'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело рук

  • 13 до смешного

    разг.
    ridiculously; to the point of absurd; absurdly

    Когда у Шейных или у Фриессе собирались близкие знакомые, то после обеда обыкновенно играли в покер, так как обе сестры до смешного любили азартные игры. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — When friends gathered at Sheyin's or Friesse's they usually played poker after dinner, because both sisters were ridiculously fond of games of chance.

    [Старик] даже своего начальника Льва Филипповича Зенина подозревал чёрт-те в чём, никогда не пускал его на склад одного. До смешного: придёт Зенин с гостями из наркомата или с начальниками цехов, бегает по складу, показывает свои богатства, а Терентьич за ним, как тень, неотступно. (Ю. Трифонов, Время и место) — He even suspected his chief, Lev Filippovich Zenin, of the devil knows what, and never let him into the store, alone. He would go to absurd lengths. Zenin would come round with some visitors from the People's Commissariat or some of the shop managers and usher them into the store to show off his riches, and Terentich would follow on his heels like a shadow.

    Русско-английский фразеологический словарь > до смешного

  • 14 на манер

    (какой, кого, чего)
    in (after) the manner of smb., smth.; like smb., smth.

    - Сейчас болгарин принёс две дыни. Ананасные. На манер, вроде как канталупы, но только запах куда ароматнее. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — 'Just now a Bulgarian brought two pine-apple melons. They're a bit like cantaloups, only they smell much nicer.'

    Я шпарил по-французски на манер наших деревенских скороговорок. (В. Распутин, Уроки французского) — I rattled out my French after the manner of our village tongue-twisters.

    Русско-английский фразеологический словарь > на манер

  • 15 обливаться слезами

    обливаться (заливаться, умываться) слезами
    разг.
    be drowned in tears; melt into tears; dissolve in tears; burst into tears; be in a flood of tears

    - Я наднях читал историю Машеньки Леско и кавалера де Грие... Веришь ли, слезами обливался. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — 'The other day I read the story of Manon Lescaut and Cavalier des Grieux. It brought tears to my eyes - it really did.'

    Всё рухнуло! Я начал было что-то объяснять, бормотать, оправдываться - сбился, спутался и наконец, заливаясь слезами, рассказал дяде всю правду. (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — The game was up. I tried to explain, to excuse myself; I mumbled, I got flustered and muddled until at last, bursting into tears, I told my uncle the whole truth.

    Русско-английский фразеологический словарь > обливаться слезами

  • 16 потерять всякую совесть

    разг., неодобр.
    abandon conscience; have lost all shame

    - Дедушка у нас на юге всякую совесть потерял, - засмеялась Анна. - Можно было бы, кажется, вспомнить о крестной дочери. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — 'Our Grandad's lost all shame here in the south,' said Anna with a laugh. 'As if you couldn't have thought of your godchild.'

    Русско-английский фразеологический словарь > потерять всякую совесть

  • 17 сверху донизу

    1) (целиком, полностью) from top to bottom; completely

    А дальше точно стояло в воздухе, не подвигаясь вперёд, трёхмачтовое судно, всё сверху донизу одетое однообразными, выпуклыми от ветра белыми стройными парусами. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — And farther away a three-master, draped from top to bottom in white, shapely sails bellied out by the wind, seemed to be suspended in the air, making no headway.

    2) (повсеместно, повсюду) everywhere; far and wide

    Русско-английский фразеологический словарь > сверху донизу

  • 18 сводить концы с концами

    разг.
    1) (с трудом справляться с нуждой, едва укладываться в сумму заработка, сметы и т. п.) make both (two) ends meet, make ends meet; make buckle and tongue meet Amer.

    Князь Шеин, несмотря на своё видное положение в обществе, а может быть и благодаря ему, едва сводил концы с концами. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — Despite his prominence in society, or possibly because of it, Prince Sheyin could hardly make both ends meet.

    Когда в семье четыре парня, одежонка на них горит, как на огне. Ещё удивительно, что Мария как-то сводила концы с концами и ребятишки ходили чисто, не хуже других... (В. Распутин, Деньги для Марии) — When there are four of them in a family the clothes go as if devoured by flames. The remarkable thing was that Maria managed to make ends meet and her sons always looked neat and clean and were dressed as well as the rest of the village children.

    2) (справляться с каким-либо затруднением, согласовывая различные стороны дела, работы и т. п.) make ends meet; tie up the ends; bring matters to a successful conclusion

    Писатель придумал Зубцова, заставил его влюбиться по уши в жену товарища, осрамил перед всеми, а затем, чтобы свести концы с концами, отправил в Заполярье. (И. Эренбург, Оттепель) — The novelist thought up Zubtsov, made him fall in love with his friend's wife, shamed him publicly, and to tie up the ends, sent him to Arctic.

    Был ли я справедлив? Научился ли этому за долгую жизнь? И как свести концы с концами в поисках справедливости? (И. Грекова, Кафедра) — Was I just? Did I learn to be so in my long life? And how to make ends meet in the search for justice?

    Кошев, зелено-бледный от ядрёного дыма самосада, то и дело вытирал платком влажную шею и не знал, как свернуть собрание и свести концы с концами. (П. Проскурин, Судьба) — Koshev, pale, almost green from the poisonous fumes of home-grown tobacco, kept dabbing his sweaty neck with his handkerchief, at a loss how to round the meeting out and bring matters to a successful conclusion.

    Русско-английский фразеологический словарь > сводить концы с концами

  • 19 терять голову

    разг.
    1) (приходить в растерянность, не знать, как поступить) lose one's head; be at one's wits' end; go nuts over smth.

    - Будет сестра Васи и, кажется, профессор Спешников. Я вчера, Анненька, просто голову потеряла. Ты знаешь, что они оба любят покушать - и дедушка и профессор. Но ни здесь, ни в городе - ничего не достанешь, ни за какие деньги. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — 'Vasya's sister is coming too, and Professor Speshnikov, I think. I was at my wits' end yesterday. You know they both like good food - Grandad and the professor. But you can't get a thing here or in town, for love or money.'

    2) (зазнаваться, много мнить о своих возможностях под влиянием вина, успехов и т. п.) lose one's head from smth.; get a swelled head

    - Нех жие великая Польша от моря до моря! Нех жие великое дворянство польское! Смерть нашим врагам! - кричал Владислав, совершенно потерявший от вина голову. (П. Островский, Рождённые бурей) — 'Long live glorious Poland - from sea to sea! Long live the glorious Polish nobility! Death to our enemies!' shouted Wladislaw, who had completely lost his head from the wine.

    3) (влюбляться безрассудно в кого-либо, приходить в экстаз от чего-либо) lose one's head about smb., smth.; go nuts over smth.; go into ecstasies about smb., smth.; go quite wild about smb., smth.

    Ни разу в те годы ни на секунду не влюбилась она ни в кого, хоть из-за неё многие надолго теряли голову. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — Never once in all those years did she fall in love, though many of her admirers went quite wild about her.

    - Никто здешнего золота не видел в глаза. Если бы это был любой другой минерал, о нём бы просто забыли. Но золото обладает... свойством. Теряют голову даже опытные инженеры, как Михаил Аркадьевич Катинский. (О. Куваев, Территория) — 'No one has ever seen gold in this locality. If it was any other metal, people would have forgotten about it long ago. But gold has this - what shall I call it - property. Even experienced engineers like Mikhail Arkadyevich Katinsky go nuts over it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > терять голову

См. также в других словарях:

  • Гранатовый браслет — (повесть)  повесть А. И. Куприна. Гранатовый браслет (фильм)  фильм по повести А. И. Куприна …   Википедия

  • ГРАНАТОВЫЙ БРАСЛЕТ — ГРАНАТОВЫЙ БРАСЛЕТ, СССР, Мосфильм, 1964, цв., 91 мин. Любовная драма. По одноименному рассказу А.И.Куприна. В ролях: Ариадна Шенгелая (см. ШЕНГЕЛАЯ Ариадна Всеволодовна), Игорь Озеров (см. ОЗЕРОВ Игорь Вячеславович), Олег Басилашвили (см.… …   Энциклопедия кино

  • Гранатовый браслет (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Гранатовый браслет. Гранатовый браслет …   Википедия

  • Гранатовый браслет (повесть) — У этого термина существуют и другие значения, см. Гранатовый браслет. Гранатовый браслет Жанр: повесть Автор: Александр Иванович Куприн Язык оригинала: русский …   Википедия

  • гранатовый — I. ГРАНАТОВЫЙ I ая, ое. grenat m. минер. О гранатове камени. Травник Любч. около 1534. Гранатовой камень. ЛВ 1 2 55. Гранатовое ожерелье. САР 1 2 320. Гранатовый браслет. Куприн.|| Имеющий цвет граната; темно красный. БАС 2. Вдруг я вижу идет ко… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • гранатовый — I см. гранат I; ая, ое. Грана/товый сок. Грана/товый цвет (тёмно красный) II см. гранат II; ая, ое. Грана/товый браслет. Г ые бусы …   Словарь многих выражений

  • Куприн, Александр Иванович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Куприн. Александр Иванович Куприн …   Википедия

  • Куприн — Куприн, Александр Иванович Запрос «Куприн» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Александр Иванович Куприн Дата рождения: 26 августа (7 сентября) 1870( …   Википедия

  • А. А. Куприн — Запрос «Куприн» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Александр Иванович Куприн Дата рождения: 7 сентября 1870 Место рождения: село Наровчат …   Википедия

  • А. И. Куприн — Запрос «Куприн» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Александр Иванович Куприн Дата рождения: 7 сентября 1870 Место рождения: село Наровчат …   Википедия

  • А. И. Куприн — Запрос «Куприн» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Александр Иванович Куприн Дата рождения: 7 сентября 1870 Место рождения: село Наровчат …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»